Naar inhoud

Basic principles

Login NL - EN

10. Language and terminology

Official Ghent University terminology and writing advice.

10.1 Official terminology

The correct name of the university was decided by the Executive Board:

Dutch: ‘Universiteit Gent’
English: ‘Ghent University’
French: ‘Université de Gand’
German: ‘Universität Gent’


Abbreviaton 'UGent'

We do not use the abbreviation ‘UGent’ (with two capitals) in English. The correct terminology is 'Ghent University'.

Exceptions: you can use the abbreviation

  • in hyperlinks like ‘
  • in e-mail address or social media accounts ‘@ugent’
  • as hashtag ‘#ugent' or '#UGent'



The derivative group name 'UGent'ers' is acceptable in English language texts. 'UGhent'ers', however, is not.


Official terms


Sorted by the order of historical foundation here below. Pay attention to the capitals in continuous text or at the beginning of a line.

Name of the faculty (abbreviation) - url

  1. Faculty of Arts and Philosophy (LW) -
  2. Faculty of Law and Criminology (RE) -
  3. Faculty of Sciences (WE) -
  4. Faculty of Medicine and Health Sciences (GE) -
  5. Faculty of Engineering and Architecture (EA) -
  6. Faculty of Economics and Business Administration (EB) -
  7. Faculty of Veterinary Medicine (DI) -
  8.  Faculty of Psychology and Educational Sciences (PP) -
  9. Faculty of Bioscience Engineering (BW) -
  10. Faculty of Pharmaceutical Sciences (FW) -
  11. Faculty of Political and Social Sciences (PS) -


Do you need need an overview of the locations of the campuses: see 5.4 Cartography

The names are the same in Dutch as in English.

  • Het Pand
  • Campus Aula (buildings: 'Aula')
  • Campus Ufo (buildings: 'Rectoraat', 'Ufo', 'De Brug', 'T1', 'T2'...)
  • Campus Boekentoren (buildings: 'University Library', 'Volkssterrenwacht Armand Pien')
  • Campus Tweekerken (buildings: 'Therminal')
  • Campus Rommelaere
  • Campus Mercator
  • Campus Dunant (buildings: 'GUSB')
  • Campus Coupure
  • Campus Ledeganck (buildings: 'University Museum')
  • Campus Schoonmeersen
  • Campus Sterre (buildings: 'Home Bertha De Vriese', 'S1', 'S2' ...)
  • Campus UZ Gent
  • Campus Heymans (buildings: 'Home Boudewijn')
  • Campus Proeftuin (buildings: 'N1', 'N2' ...)
  • Tech Lane Ghent Science Park - Campus Ardoyen
  • Campus Merelbeke (buildings: 'D1', 'D2' ...)
  • Campus Heide (buildings: 'H1', 'H2' ...)
  • Campus Gontrode
  • Campus Melle
  • Campus Bottelare


  • Campus Brugge
  • Campus Kortrijk
  • Campus Oostende
  • Global Campus


How to write adresses

Write Ghent University locations like this:

Campus ..., building name or block number (if needed), street name, house number, postal code, city

For example:

  • Campus Ufo, Rectoraat, Sint-Pietersnieuwstraat 25, 9000 Gent
  • Campus Ufo, Ufo, Sint-Pietersnieuwstraat 33, 9000 Gent
  • Campus Aula, Universiteitstraat 8, 9000 Gent
  • Campus Aula, Korte Meer 3, 9000 Gent
  • Campus Ledeganck, K.L. Ledeganckstraat 35, 9000 Gent
  • Campus Tweekerken, Tweekerkenstraat 2, 9000 Gent
  • Campus Tweekerken, Hoveniersberg 24, 9000 Gent
  • Campus Kortrijk, Graaf Karel de Goedelaan 5, 8500 Kortrijk


When a block number is a combination of a letter and a number, you can write this combination without "building" or "block". When a block number is just a number, you can write "building" before the number to clarify. When writing an adress at Campus UZ, also mention the entrance.


For exampke: 

  • Campus Coupure, A, ... OR Campus Coupure, gebouw A, Coupure links 653, 9000 Gent
  • Campus Sterre, S3, Krijgslaan 281, 9000 Gent
  • Campus Ufo, T3, Sint-Pietersnieuwstraat 41, 9000 Gent
  • Campus UZ, K3, entrance 42, De Pintelaan 185, 9000 Gent

10.2 Time notation and telephone numbers


We prefer the British time notation (day Month year). For example: 1 January 2020. 

More info: Cambridge Dictionay


Time notation

We prefer the British time notation without a.m. and p.m. For example: 08:00 or 20:30.


Telephone number

 +32 9 264 00 00

10.3 Correspondence


  • Mr

  • Ms

Ghent University prefers the British English annotation without punctuation. For women, the neutral abbreviation ‘Ms’ is preferred.


Academic titles


Write academic titles with capitals in English. Write the titles preferably as a whole. Use punctuation for abbreviations.


  • At the invitation of Professor De Paepe …
  • Professor De Paepe invites you …
  • At the invitation of Prof. Dr. De Paepe …
  • Prof. Dr. De Paepe invites you …


Write academic titles without capitals in Dutch (unless they are at the beginning of a sentence). Write the titles preferably as a whole. Use punctuation for abbreviations.


  • Op uitnodiging van professor De Paepe …
  • Professor De Paepe nodigt u uit …
  • Op uitnodiging van prof. dr. De Paepe …
  • Prof. dr. De Paepe nodigt u uit …

10.4 Capitals

  • Write an e-mail address or the url of a website entirely in small letters. For example: '' or ''. Only write 'UGent' with two capitals in a continuous text (capital 'U' en 'G'): see 10.1 Official terminology
  • Words like 'faculty' and 'department' receive a capital letter in proper nouns: Faculty of Law and Criminology, Department of Administrative Affairs. When used in a continuous text, they are written with a small letter. For example: You can find the library in the faculty of Arts and Philosophy.

  • At the beginning of a line, these words do receive a capital:

'Contact the department of Administrative Affairs:
Department of Administrative Affairs'

  • With a proper name that consists of multiple parts, conjuctions, prepositions and articles are written with small letters. For example: faculty of Arts and Philosophy
  • For the official terminology, we refer to the lexicon.

10.5 Writing style

  • Aim for a clear writing style, with short sentences.
  • Use active verbs: "Ghent University offers the student affordable meals" instead of 'The students are offered affordable meals by Ghent University."
  • Avoid auxiliary verbs: "Please send the application" instead of "Could we ask you to send us the application."
  • Avoid unnessary short words: yet, so, even, already, again, of course, ...

To top